Скaндaльную ситуaцию удaлoсь рeшить с пoмoщью укрaинцeв, кoтoрыe прoживaют в СШA, сooбщилa нaрдeп Aлeксaндрa Устинoвa.
Aмeрикaнский стримингoвый услуга изменил перевод слова «бандеровец» в субтитрах фильма Братка-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (малороссийский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook национальный депутат из партии Голос Санюша Устинова.
«Вчера понеслась «зрада» о волюм, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме Братушка, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты поуже начали писать коллективные запросы сверху компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам изо Кремниевой долины. Наша диаспора после невероятная. Уже через несколько часов текстовка во всех местах был исправлен. В (настоящее там не nazi, а banderite», – написала Устинова.
Подстрочник до исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
(банковский) трансферт после исправления:
Фото: facebook.com/ustinova.alexandra
Досель сообщалось, что Netflix купил карт-бланш на показ российских фильмов Сибс и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.
Путь к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил подстрочник слова «бандеровец» в эпизоде Брата 2, идеже двое мафиози встречают в аэропорту Город ветров Данилу Багрова, а вместо него прилетает его мелкий, герой Виктора Сухорукова.
В Украине демонстрирование Брата 2 запретили в 2015 году. Точно указали в Госкино, фильм «содержит сцены, которые являются унизительными на украинцев по национальному признаку».